Home
грамматика перед лицом смерти
Recent Entries 
15th-Mar-2007 05:35 am - Чарльз Томлинсон,"Яблоки"

He presses the brush-tip. What he wants

Is weight such as the blind might feel

Cupping these roundnesses. The ooze

Nakes a shapely turn as thought

Steadies it into touch-touch

That is the mind moving, enlightened carnality.

He must find them out new, the shapes

And the spaces in between them all that dropped from view

As the beaten apple staled on unseen.

All this he must do with a brush? All this

With a brush, a touch, a thought

Till the time-filled forms are ripening in their places,

And he sees the painted fruit still loading the tree,

And the gate stands open in complicity at his return

To a garden beneath the apple boughs tremendous sway.

 

Нажим на кисть. Он хочет ощутить,

Тот вес, что может и слепой

В ладонях сжать. И за текучей мглой 

Вдруг форма проступает, ее мысль

Скрепляет суетливою иглой

Движением нечестивого ума

Он должен заново создать

Их форму, и пространство между ними
    И все, чего еще  не видит глаз
Как яблоко в траве, сокрытое от нас

И это все лишь кистью?

Все - кистью, мыслью, и мазком,

то, что во времени само себя растит

И видит он  - вот маслом зреет плод  в ветвях  
открыта в сад калитка - и зовет его назад

туда, где руки яблонь бьются на   ветру.

 

2nd-Oct-2006 08:11 pm
Fergus and the Druid Фергюс и Друид
{Fergus} This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
(Фергюс)
Так целый день я за тобой брел меж скал,
Пока обличье за обличьем ты переменял
Сперва как ворон на дряхлеющих крылах,
Лишенных перьев, вслед тому принял
Личину горностая, и от камня к камню тек,
Но наконец ты стал не зверь, а человек,
Худой седой старик в объятиях сумерек
{Fergus} This would I Say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, So I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.
(Фергюс) Так слушай же, мудрейший
из живых.
Когда я суд вершил, сел рядом юный
Конхобар
И речь его была мудра, а бремя
То, что меня безмерно тяготит,
он поднял столь легко, что я отдал корону
И с нею всю печаль в придачу к трону
{Druid} What would you, king of the proud Red Branch kings? (Друид) Что хочешь ты, король Фергюс из гордой Красной ветви королей?
{Fergus} A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.
(Фергюс)
Король, гордец! И в том моя печать.
Я пировал с дружиной на холме
Бродил в лесах, и в колеснице мчался
Вдоль белой кромки шепчущего моря
Но нес по-прежнему венец на голове
{Druid} What would you, Fergus? (Друид) Чего ты жаждешь, Фергюс?
{Fergus} Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.
(Фергюс) Быть не королем, а научится мудрости твоей
{Druid} Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman's loved me, no man sought my help.
(Друид) Взгляни, как волосы мои седы, а щеки впалы
Руки же слабы - настолько, что меча им не поднять
Бьет тело дрожь, ее мне не унять
Никто не ждет меня у своего огня
{Fergus} A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another's dream
(Фергюс) Король не больше чем слуга
Что кровь свою льет за желания других
{Druid} Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.
(Друид) Бери, коль сможешь: вот котомка грез
Тронь за ремень, и в пляс пусти вокруг себя
{Fergus} I See my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things --
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold --
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!
(Фергюс) Я вижу жизнь свою текущую рекой
От измененья к измененья,
вещей тьмой
Я был - вот капля бьется в гриве волн
ель на холме, случайный блеск меча
и старый раб, что крутит жернова, ворча
король сидящий в зале золотом
все так прекрасно в этом сладком сне
но вот я стал никто, познавший все
друид, друид - как велика печаль
что скрыта в пестрой маленькой суме
This page was loaded Jul 27th 2008, 7:16 am GMT.