| _the_deadman ( @ 2006-10-02 20:11:00 |
| Entry tags: | перевод. стихи |
| Fergus and the Druid | Фергюс и Друид |
| {Fergus} This whole day have I followed in the rocks, And you have changed and flowed from shape to shape, First as a raven on whose ancient wings Scarcely a feather lingered, then you seemed A weasel moving on from stone to stone, And now at last you wear a human shape, A thin grey man half lost in gathering night. | (Фергюс) Так целый день я за тобой брел меж скал, Пока обличье за обличьем ты переменял Сперва как ворон на дряхлеющих крылах, Лишенных перьев, вслед тому принял Личину горностая, и от камня к камню тек, Но наконец ты стал не зверь, а человек, Худой седой старик в объятиях сумерек |
| {Fergus} This would I Say, most wise of living souls: Young subtle Conchubar sat close by me When I gave judgment, and his words were wise, And what to me was burden without end, To him seemed easy, So I laid the crown Upon his head to cast away my sorrow. | (Фергюс) Так слушай же, мудрейший из живых. Когда я суд вершил, сел рядом юный Конхобар И речь его была мудра, а бремя То, что меня безмерно тяготит, он поднял столь легко, что я отдал корону И с нею всю печаль в придачу к трону |
| {Druid} What would you, king of the proud Red Branch kings? | (Друид) Что хочешь ты, король Фергюс из гордой Красной ветви королей? |
| {Fergus} A king and proud! and that is my despair. I feast amid my people on the hill, And pace the woods, and drive my chariot-wheels In the white border of the murmuring sea; And still I feel the crown upon my head. | (Фергюс) Король, гордец! И в том моя печать. Я пировал с дружиной на холме Бродил в лесах, и в колеснице мчался Вдоль белой кромки шепчущего моря Но нес по-прежнему венец на голове |
| {Druid} What would you, Fergus? | (Друид) Чего ты жаждешь, Фергюс? |
| {Fergus} Be no more a king But learn the dreaming wisdom that is yours. | (Фергюс) Быть не королем, а научится мудрости твоей |
| {Druid} Look on my thin grey hair and hollow cheeks And on these hands that may not lift the sword, This body trembling like a wind-blown reed. No woman's loved me, no man sought my help. | (Друид) Взгляни, как волосы мои седы, а щеки впалы Руки же слабы - настолько, что меча им не поднять Бьет тело дрожь, ее мне не унять Никто не ждет меня у своего огня |
| {Fergus} A king is but a foolish labourer Who wastes his blood to be another's dream | (Фергюс) Король не больше чем слуга Что кровь свою льет за желания других |
| {Druid} Take, if you must, this little bag of dreams; Unloose the cord, and they will wrap you round. | (Друид) Бери, коль сможешь: вот котомка грез Тронь за ремень, и в пляс пусти вокруг себя |
| {Fergus} I See my life go drifting like a river From change to change; I have been many things -- A green drop in the surge, a gleam of light Upon a sword, a fir-tree on a hill, An old slave grinding at a heavy quern, A king sitting upon a chair of gold -- And all these things were wonderful and great; But now I have grown nothing, knowing all. Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow Lay hidden in the small slate-coloured thing! | (Фергюс) Я вижу жизнь свою текущую рекой От измененья к измененья, вещей тьмой Я был - вот капля бьется в гриве волн ель на холме, случайный блеск меча и старый раб, что крутит жернова, ворча король сидящий в зале золотом все так прекрасно в этом сладком сне но вот я стал никто, познавший все друид, друид - как велика печаль что скрыта в пестрой маленькой суме |