| |
[May. 12th, 2008|04:41 pm] |
| [ | Current Mood |
| | *palm face* | ] | Мне нравится хихикать над произведениями неопытных авторов. Их видно сразу, потому что на каждом дереве в рассказе висит табличка "Это дерево". (Сравнение с деревьями стащено, кажется, у Никитина). Я имею в виду кучу ненужных уточняющих слов, которые должны вызвать восхищение авторской манерой манипулирования выражениями, но вызывают только пожатие плечами. Это я про всякие "он был абсолютно голый, на нем не было никакой одежды". Ну и так или одно, или другое, если он голый, мы и так понимаем, что без одежды. Или там "отец отшлепал дочку по попе". Ну не по голове же он ее отшлепал. У нас у всех прекрасно складывается нужный образ при употреблении нужных слов. Еще бывает гениальное "она облизала его своим языком". Как будто она могла облизать чем другим, да еще и чужим! Если вдуматься, могла, но это было бы оговорено специально, хх. Часто такое бывает при переводе с английского, например "He opened his eyes and looked at the window" кто-то переводит как "Он открыл свои глаза и посмотрел в окно". Хотя и так ясно, что не чужие глаза ему открывать, если он, конечно, не врач какой.
Если кто занимается на досуге бумагомарательством — примите к сведению мою точку зрения :)
з.ы хочу написать гораздо больше, придется пихать в файлы подсознания ~_~
 |
|
|