Home
Riannon
10 April 2008 @ 02:59 am
 
Новости своей бурной личной творческой жизни узнаю, как всегда, из своей страницы на Озоне, генерируемой добрыми роботами (спасибо им за это). Итак, французская Таня Гроттер, она же Тара Дункан, уже в продаже:

Photobucket

Не то чтобы я рекомендовала это чтиво своим взрослым френдам (а деццкая аудитория у меня вроде бы отсутствует?) - но если у вас есть дети-братья-сестры-племянники где-то в возрасте 12-15 лет, это для них. Подростковое фэнтези, в целом забавно, на твердую четверку уж точно.
 
 
Riannon
26 March 2008 @ 09:33 am
"Холодно-горячо" Юмико Секи  
Вышла еще книшшка в моем переводе. Юмико Секи - японская писательница-франкофилка, "Амели Нотомб наоборот". Книшшка, в общем, - не то чтоб нечто шедевральное, но - приятное чтиво. Стиль - такое задумчивое перебирание аккордов на хорошо настроенном инструменте (не японском, скорее европейском:)
Типа, рекомендую :)

Photobucket
 
 
Riannon
27 February 2008 @ 11:06 pm
Детсад имени де Сада  
Перелистала роман Роб-Грийе, который мне в издательстве вчера выдали.
Окончательно сформулировала для себя, почему я не люблю порнографию.

1. Это невероятно занудное чтиво. В отличие от эротических романов, где есть хотя бы подобие сюжета, какой-никакой философии и некий (лучше всего, конечно - костюмно-исторический или экзотический) антураж - здесь нет ни сюжета, ни цели, ни смысла. *с интонацией Ренаты Литвиновой* "Здесь вообще ничего нет". А поскольку в смысле "а еще под нашу музыку можно делать ТАК!" уже давно никого и ничем не удивишь, начинается накручивание "ужософф" в духе как де Сада, так и детсада: дети в подвале играли... всё в то же. Пытки, расчлененка, людоедские трапезы - в общем, когда все так страшно, то уже смешно. "Шоу Щекотки и Царапки" - помнится, Барт и Лиза Симпсоны обожали этот мультсериал, нарочито зверскую пародию на "Тома и Джерри".

2. Двадцать первый век на пороге, а люди так и не научились использовать "животные инстинкты" и сексуальную энергию (по силе своей сопоставимую с атомной) для чего-то более интересного и познавательного (в т.ч. и в метафизическом смысле: сексуальные мистерии - важный элемент многих языческих религий), чем развлечение стареющих импотентов. Это ж таким микроскопом такие убогие, кривые и ржавые гвозди забивать! Всем бы им, господам порнографам, в крышку гроба такие забили! и еще кое-куда.

Могут сказать: а зачем тогда тебе это переводить, отдай обратно.
Отвечаю абсолютно честно: дело не в том, что у меня нет выбора (он есть), и не в том, что за "клубничку" заплатят больше (столько же), но - мне жаль того, кому это передадут, если я откажусь. Мне очень жаль гипотетическую студентку-выпускницу филфака или даже моего же Лита, которая еще не нарастила себе такую профессиональную изолирующую шкуру, как я. Кроме того, мне хочется все-таки сделать из этого пусть неявный, но - стеб. И пусть грязный старикашка Роб-Грийе переворачивается в гробу под хихиканье призраков умученных деффачек:)
 
 
Riannon
27 February 2008 @ 03:08 am
 
Еще переводческое, пока не забыла.
Один из знаменитых евангельских парадоксов - "погубивший душу свою спасет ее" - мог бы звучать вполне себе логично, если бы "погубить" здесь было в значении "потерять". (Например, французское se perdre - дословно "потерять себя", но применяется в значении "погубить себя", "погибнуть". Также русское "пропАсть" - может означать и то же самое "погубить себя", и просто "исчезнуть".
Так вот - а что, если это "погубить (=потерять) свою душу" просто означало "максимально отрешиться от себя"?

(Ну да, я понимаю, тогда это уже не совсем христианство, а скорее дзен-буддизм. А интересный был бы симбиоз... есть над чем подумать, имхо:)
 
 
Riannon
27 February 2008 @ 02:23 am
 
Немножко оклемавшись, вспомнила - за эти выходные, помимо усталости и гриппа, было очень много замечательного и позитивного общения и подарков от замечательных творческих людей.
Еще раз спасибо [info]huglaro и [info]lomenille за книшшку и субботнюю посиделку, Рэйдо - за менестрельник, [info]xura - за индейский амулет и чудо-фотку (таки выложу!).

Эквадорская девочка, чем-то очень похожая на мое внутреннее "я"

Photobucket

И, чтобы уж не выглядеть лохушкой на фоне остальных, про мои собственные переводческие достижения :)

Ноа бенШи, "Лестница Иакова" (сборник притч, продолжение "Иакова-пекаря")

Порадовало также, что переиздали "Молчание мужчин" Кристин Орбан (оно того стоило), вместо дурацкой "женскороманной" обложки сделали другую, правда тоже попсовую, с гломурным кросафчегом и слоганом вверху обложки: "Последнее танго в Париже четверть века спустя" (бугога!)

На перевод выдали последний (предсмертный) роман Алена Роб-Грийе, с незатейливым названьицем "Сентиментальный роман" и вроде как некоторыми маркиздесадовскими аллюзиями (когда я окончательно избавлюсь от литературных маньякофф???) А на рецензию - очередной триллер.
Сижу и думаю: фэнтези надо было брать, фэнтези! для детей не старше 12-ти...
 
 
Riannon
23 February 2008 @ 04:55 am
 
Йессс! Психтриллер готов.
При переводе ни одни маньяк включая переводчика не пострадал.
В общем, все выжили.
А вот так надо писать аннотации на крававые триллеры - имхо, очень мило и без лишнего выпендрежа:)

Read more... )
 
 
Current Mood: умиротворенное
Current Music: Blackmore's Night
 
 
Riannon
21 February 2008 @ 03:25 pm
 
Скоро... уже скоро... уже совсем скоро...
Блин, как же интересно читать триллеры, и как же тяжело их переводить! Особенно существам с богатым воображением и "развитой эмпатией", как сейчас принято выражаться.
В общем, примерно как в анекдоте - "Не путайте туризм с эмиграцией".
 
 
Riannon
15 February 2008 @ 01:59 pm
О новом переводе "Карлсона".  
http://oper.ru/news/read.php?page=0&t=1051602752
Рыдаю! особенно про бабушку хорошо, да...
Но кроме шуток - Успенскому глобальный низачОт. "Так порядочные люди не поступают".
 
 
Riannon
15 December 2007 @ 07:47 am
Переводчик как медиум  
Может быть, я неправа, но люди, неспособные к языкам и/или не желающие выучить хоть один иностранный язык, взывают у меня подозрение. Такие люди обычно глухи к мыслям и чувствам других, даже не пытаются разобраться в них, не умеют находить взаимопонимание и не стремятся к этому. ПереводЧЕСТВО - собственно это и есть способ не просто понять что-то (кого-то), а - раствориться в нем, стать им. Ощущение более чем фантастическое, когда это удается. Это даже не "вролинг", а нечто большее.

PS "Медиумическая глухота" не имеет ничего общего с эгоизмом - это так, к слову:) Эгоизм хорошему переводу не помеха :)

PPS да и эгоизм центропупизму рознь :)

UPD вот и у Шарля нашего Бодлера - примерно о том же:

То, что у людей зовется любовью, слишком незначительно, слишком ограничено и слишком слабо в сравнении с этой невыразимой оргией - священным блудодействием души, которая дарит всю себя, свою поэзию и сострадание, всему неизведанному, любому незнакомцу, встреченному ею.
Хорошо иной раз дать узнать счастливцам этого мира, хотя бы только затем, чтобы на миг унизить их глупое тщеславие, что существуют иные радости, превышающие их понимание - более многообразные и более утонченные. Основателям колоний, людским пастырям, миссионерам, отправляющимся на край света, без сомнения, знакомо это состояние мистического опьянения; и порой, в кругу той широкой семьи, куда они были приведены своим гением, они смеются над теми, кто жалеет их за судьбу столь неспокойную и жизнь столь целомудренную.

("Толпы", стихотворение в прозе. Перевод вашей покорной слуги, 1999)