| Riannon ( @ 2008-02-27 03:08:00 |
| Entry tags: | переводы |
Еще переводческое, пока не забыла.
Один из знаменитых евангельских парадоксов - "погубивший душу свою спасет ее" - мог бы звучать вполне себе логично, если бы "погубить" здесь было в значении "потерять". (Например, французское se perdre - дословно "потерять себя", но применяется в значении "погубить себя", "погибнуть". Также русское "пропАсть" - может означать и то же самое "погубить себя", и просто "исчезнуть".
Так вот - а что, если это "погубить (=потерять) свою душу" просто означало "максимально отрешиться от себя"?
(Ну да, я понимаю, тогда это уже не совсем христианство, а скорее дзен-буддизм. А интересный был бы симбиоз... есть над чем подумать, имхо:)