Riannon ([info]_riannon_) wrote,
@ 2008-02-27 03:08:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:переводы

Еще переводческое, пока не забыла.
Один из знаменитых евангельских парадоксов - "погубивший душу свою спасет ее" - мог бы звучать вполне себе логично, если бы "погубить" здесь было в значении "потерять". (Например, французское se perdre - дословно "потерять себя", но применяется в значении "погубить себя", "погибнуть". Также русское "пропАсть" - может означать и то же самое "погубить себя", и просто "исчезнуть".
Так вот - а что, если это "погубить (=потерять) свою душу" просто означало "максимально отрешиться от себя"?

(Ну да, я понимаю, тогда это уже не совсем христианство, а скорее дзен-буддизм. А интересный был бы симбиоз... есть над чем подумать, имхо:)




(Post a new comment)


[info]_arlekin_
2008-02-27 01:15 am UTC (link)
вы даже не представляете, какие сюрпризы преподносит моя скромная френдлента - не поленитесь, загляните в нее и обратите внимание, с чем в ней соседствуют ваши записи!

(Reply to this)(Thread)


[info]_riannon_
2008-02-27 04:54 pm UTC (link)
Я почему-то сразу так и подумала :)
Господи, какой же пафосный мудак! :)))

(Reply to this)(Parent)


[info]bortsowa
2008-02-27 05:26 am UTC (link)
На сколько я знаю - в христианстве эту фразу так и трактуют. Забыть о себе и посвятить Богу. По крайней мере, мне в воскресной школе преподносили так...

(Reply to this)(Thread)


[info]_riannon_
2008-02-27 04:50 pm UTC (link)
...что не может не радовать :)
а то вот, поймет кто-нибудь в том смысле, что "греши сколько влезет, и будет тебе щастье..."

(Reply to this)(Parent)


[info]ivry
2008-02-27 06:36 am UTC (link)
Боюсь, это тут переводчики еще две тысячи лет назад напортачили, как с сыном человеческим или "непорочностью" Марии.

(Reply to this)(Thread)


[info]_riannon_
2008-02-27 04:48 pm UTC (link)
Ну да... не говоря уже про верблюда с игольным ушком :)
Правильно Пелевин сказал: уважаю индусов, за то что молятся своим тараканам, а не ошибкам чужих переписчиков:)
С другой стороны, вот в такие моменты понимаешь, что ответственность у переводчика сакральных текстов - невероятно огромна! что одни переводчик напортачил, потом тысяча психоаналитиков не разгребет...

(Reply to this)(Parent)


[info]kfle
2008-02-27 08:29 am UTC (link)
Если Вам интересна эта тема, - оооочень рекомендую Эволу с его "Метафизикой Пола". Он там очень подробно о душе говорит с точки зрения разных религий. И если Вы его прочтете - то поймете, что слова "погубить душу" могут нести в себе совершенно четкий и _буквальный_ смысл.
Но главное даже не это - а великолепные комментарии переводчика на тему с точки зрения православного христианства. Это действительно очень интересная и познавательная книга. Рекомендую.

(Reply to this)(Thread)


[info]_riannon_
2008-02-27 04:46 pm UTC (link)
Хм... попробую асилить :)
правда, словосочетание "метафизика пола" меня пугает заранее :)
а можно в 2х словах - как "погубить душу" трактуется в буквальном смысле?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]kfle
2008-02-27 05:25 pm UTC (link)
Пардон муа, в двух словах не могу - получится как с Битлзом, которых Мойша напел :-)))

Просто он ОЧЕНЬ много информации дает, из разных источников. Если его выводы вкратце изложить без этих вот цепочек, то хуйня получится. :-)

но толкует, подчеркну, - буквально. Смысл - в том, что он называет душой, и что он называет словом погубить. ВОт это как раз и разъясняется в книге на подробных примерах. :-))

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_riannon_
2008-02-27 06:40 pm UTC (link)
Ну, ок, посмотрим.

ЗЫ матом здесь ругаюсь только я (очень редко и с предупреждениями вроде (под катом - матом) и близкие знакомые (еще реже). Ничего личного, но - избегайте впредь.

(Reply to this)(Parent)


[info]iraseya
2008-04-04 03:26 pm UTC (link)
Мне давно некие сектанты вроде как из "Церкви Христа" подарили Евангелие на английском языке. Я заинтересовалась именно этой фразой и нашла там английскую версию перевода. Наизусть не помню, к сожалению, а мой школьный инглиш сильно хромает... Сейчас попробую вспомнить. Душа там переводилась как "soul", а "погубить" - как "lost", это можно понять как "потерять".
Меня там заинтересовал еще один момент. У евреев было два слова, которые могли бы переводиться русским словом "душа": руах (дух, дыхание) и нефеш (животная душа, которая есть и у животных). Какая из них имелась в виду в этой фразе из Библии? Если "нефеш", то могло иметься в виду "положить живот за други своя". Если "руах", то уж не знаю... Дух, по идее, погубить нельзя:)

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…