Okay. So basically I'm drop dead tired from having an all-day book-hunting at Grand Indonesia's Gramedia. Bought a lot of books, and one of them is Andre Aciman's Call Me by Your Name (translated into Cinta Terlarang in Indonesia). Aside from the ueber cheesy translated title (seriously, that sounds like a daily cheap soap opera in TV), this novel actually won Rauxa Award 2007 for Best Erotic Novel. Now I really really really want to read the English version.
My crit for now: why Cinta Terlarang--"forbidden love" in English? Why "forbidden"? Who made it "forbidden"? Why such title? Because it's more selling or because the publisher was more or less subconsiously prejudiced from the very beginning? Mind you, it's Serambi we're talking about. I mean, even Andrei Aksana's gay-themed novel was titled Lelaki Terindah (equally cheesy but better sounded--to me) and Bagus Utama's one Manusia Manusia. Well, I'm not opinionated, so don't start telling me I am. Though I agree that a title is an important part of a book, it's disappointing to see a title that, instead of being the first prelude to a book, distances the book from its theme/plot/storyline/you-name-it itself.
Speaking of the title (as yuck as it is), it immediately reminded me of Ren Tobing's song for the movie Arisan!, a must-watch contemporer Indonesian movie (which, not-so accidentally, also portrayed the life of gay men). Want to listen to the song? HERE.
Let's see if I would put a review on this novel later. Now I'm off, back to the book. Roger that, Captain.
OT: do we have seiyuu fanfic? Last night I read some F1 fic and went all brainmush (it's been long since I last read real person fic), and now I want to challenge myself to read some of the seiyuus.
on feeling:
thoughtful
thoughtfulon music: Ren Tobing - Cinta Terlarang
6 share | on words