_m_u_ ([info]_m_u_) wrote,
@ 2008-03-23 20:55:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:языковое

Англо-русские поговорки, ч.2



(Post a new comment)


[info]whitelightlana
2008-03-23 07:58 pm UTC (link)
спасибо:)Было интересно вспомнить и узнать новое:)
Taking care of business - впервые такое вижу:)

(Reply to this)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-23 08:09 pm UTC (link)
А вот погоди, заглянут потом еще сюда мои американцы - в прошлый раз поправки внесли в комментах.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]whitelightlana
2008-03-23 08:14 pm UTC (link)
может таки и правильное выражение,просто ни разу не встречала:)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-23 08:23 pm UTC (link)
Может. Я и остальных-то не встречала:)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]whitelightlana
2008-03-23 08:44 pm UTC (link)
Если меня память не подводит,то:
Let bygones be bygones. - Что было, то прошло.
it's high time-переводится там просто дословно.
keep at arm's length - в правильности перевода этого выражения там я не уверена.
keep up appearances - аналогично.
know no bounds - дословный перевод.
остальных не помню или скорее всего не встречала.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-23 08:47 pm UTC (link)
Все равно молодец - помнишь много.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]whitelightlana
2008-03-23 08:50 pm UTC (link)
спасибо:)Я же и сейчас его продолжаю изучать:)

(Reply to this)(Parent)


[info]e_lenka_
2008-03-23 08:37 pm UTC (link)
А я бы "Jack of all trades" перевела не как мультистаночник, а как зытычка во все дыры :)

(Reply to this)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-23 08:41 pm UTC (link)
Ну если "Тот, кто делает много дела одновременно", то все ж именно многостаночник.

(Reply to this)(Parent)


[info]tenorgroupie
2008-03-23 11:22 pm UTC (link)
А я бы как "На все руки мастер".

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-24 06:01 am UTC (link)
О, ну я ж сказала - придут мои американцы - внесут нужные поправки:)

(Reply to this)(Parent)


[info]tenorgroupie
2008-03-23 11:33 pm UTC (link)
Не со всем согласна, хотя дело скорее не в переводе, а в применении.

Вот например, сидим мы где то все вместе, и ты говоришь что твоя свекровь сука. Я закатываю глаза и говорю Join the club, в смысле а у кого нет? "Наш Человек" переводитса скорее как One of the guys.

Keep in there, lead pipe cinch, Let George do it в первый раз слышу. Может это Британское?

Knight in shining armor это не просто человек, приходящий на помощь. Это приходящий на помошь галантный джентельмен, не даром его называют рыцарем.



(Reply to this)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-24 06:05 am UTC (link)
Может, и британское. Но все равно очень интересно!

(Reply to this)(Parent)


[info]e_lenka_
2008-03-24 06:19 am UTC (link)
Интересно, спасибо за поправки!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]tenorgroupie
2008-03-24 11:35 am UTC (link)
Да это даже не поправки. Может некоторые из пословиц используются в других регионах, может некоторые устарели, а может "вариации на тему". Вот, подумала ещё о Keep in there и вспомнила что у нас говорят keep at it или keep trying когда хотят подбодрить кого то, у кого что то не получается

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_m_u_
2008-03-24 12:59 pm UTC (link)
Тоже интересно!

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…