Дизайн вчера полдня мутил, надеюсь, понравиццо. ... Писал-писал сообщуху, инет шлёпнулся и всё исчезло. Снова влом писать. Всё равно там бред был. Лучше расскажу немножко, как китайцы свою (и не только) родню называют. Если почтительно хотят сказать о родственниках собеседника, это называется 令辞: Ваши родные 令亲 lìngqīn Ваш батюшка (отец)令尊 lìngzūn 令严 lìngyán Ваша матушка令堂 lìngtáng 令慈 lìngcí Ваша супруга令台 lìngtái 令合 lìnggé 令妻 lìngqī 令室 lìngshì 令正 lìngzhèng 令阁 lìnggé 令闺 lìngguī Ваши дети 令胤 lìngyìn Ваш сын令息 lìngxí 令似 lìngsì 令嗣 lìngsì 令子 lìngzǐ 令郎 lìngláng Ваша дочь令嫒 lìngài 令娘 lìngniáng 令女 lìngnǚ 令媛 lìngyuàn остальная шатия-братия:令婆 lìngpó Ваша бабушка 令弟 lìngdì Ваш младший брат 令兄 lìngxiōng Ваш старший брат 令妹 lìngmèi Ваша младшая сестра 令侄 lìngzhí Ваш племянник 令坦 lìngtǎn Ваш зять 令姪 lìngzhí Ваш племянник 令岳 lìngyuè Ваш тесть ну, и 令友 lìngyǒu Ваш друг Как видим, до хрена. Вообще, конечно, это всё книжечное и в устной речи не употребляется. Но интересно ведь. Ещё замечательный факт: родители говорят о собственном сыне 犬子 quǎnzǐ ("собакин сын" ...гыгыгы...), а о дочери - 小女 ("маленькая женщина"). А муж может, помимо прочего, называть жену 内人 nèiren (букв. - человек из внутренних покоев). У этого слова ещё и другие значения есть: 内人 nèirén 1) дворцовые служанки 2) проститутка, певичка (дин. Тан) 3) жена и наложницы. Т.е. другим тоном - другой смысл 8-)) ...где я...: общага
|