о Смоленске
бееееее
предстоят важные сутки. надо както осилить.
![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more |
Большинство, наверное, уже либо читали её либо что-то слышали...это, что сейчас новая мода пошла обсирать блоггеров? Да и стоит ли на таких обижаться, сам автор сидел и читал все праздники наши дневники, а потом еще и высказывает своё фи! Фу, на таких!
СТАТЬЯ
| Итак, Вы — Эллисон Кэмерон |
Вы — доктор Эллисон Кэмерон. Человеколюбивая и всегда готова придти на помощь. Хранительница и блюстительница морали и нравственности, склонна защищать людей от них самих и видеть в них исключительно хорошее. Поэтому часто не может адекватно оценить ситуацию в целом. Мечтательная и чувствительная, порядочная и сочувствующая, сразу располагает людей к себе, но далеко не всегда добивается желаемого. |
| Пройти тест |
звучание голоса scarlet johansson на anywhere I lay my head (тембр голоса и его обработка) мне очень напоминает sinead o'connor. очень давно не слышал последнюю, но когда-то мне нравился очень её альбом universal mother и по памяти очень сильно связываются мне эти две исполнительцы.

вообще, мне очень нравится то, что я слышу в anywhere I lay my head. приятно слышать голос Йо и аранжировка произведений вейтса мне тоже нравится. хочу побольше фильмов с ней без перевода.
на днях смотрел the brave one с jodie foster. сам фильм (то есть сюжет) мне как-то совсем не интересен - история про женщину у которой убили мужа и она ходит с пистолетом и мочит всяких плохих дядек по нью-йорку (простите, очень сильно утрировано:)) и если бы фильм был на русском, я бы его не досмотрел. НО!!!! слушать живой голос джоди фостер... - сразу у фильма появляется душа. с переводом я бы фиг почувствовал что несёт её голос. а так - как-будто живое соприкосновение с человеком. нет этого препятствия в виде каверкающего и меняющего эту "душу" переводчика. слышу голос - и он внутри, чистый, проникаюсь в то, что он несёт - тембр, окраску, интонацию.
совсем недавно у меня наконец-то появилась посмотреть cashback без перевода, который мне аж из москвы доставили (
Ксюша, ещё раз спасибо большое тебе:)) и я в который уже раз убедился в "косолапости" переводчиков:) многие шутки фильма имеют совсем не такой грязный оттенок который слышен в переводе (я до этого смотрел его раз 5 на русском - так он мне сильно нравится)... нет, даже не в переводе - не в словах, не в смысле, а именно в интонации переводчика! ыыых. поубывау бы!:)