Home
dump -0f - /dev/mind
Баечки о мобильной связи (GSM, CDMA) и IT индустрии
... и не путает Эдиту Пьеху с "Иди ты на$#@" 
25th-Dec-2006 05:05 pm
Урожайный день на английские ашипки и очипятки.

Присланый по почте список застрахованных сотрудников получил название "ensured_persons.xls", а модные консультанты вместо "project inception report" написали документ, озаглавленный "project interception report".

Хотя, в принципе, кто их знает. Может, в консалтинговой конторе есть такой специальный девайс - Project Interceptor. Для перехвата низколетящих проектов по внедрению ИС.
Comments 
25th-Dec-2006 03:28 pm (UTC)
переиграли в игрушки )
25th-Dec-2006 03:32 pm (UTC)
"Перехватчик проектов" -- наверняка должность неявная, но, как я успел заметить, реально существующая...
А вот по поводу "ensured" -- Лингво мне сказал, что это правильный синоним к "insured", так что тут оБшибка не состоялась... :( (хотя, для меня это тоже было сюрпризом)
25th-Dec-2006 10:47 pm (UTC)
Мда. Лажанулся, однако :(

Впрочем, ты же спец - вот скажи-ка, есть ли хоть одна "Ensurance Company", а?

Все почему-то insurance.
26th-Dec-2006 07:30 am (UTC)
Дык вот не слыхал пока...
И опять же, для меня этот синоним тоже был неожиданностью. И, по большому счёту, главный смысл "ensured" всё таки не "застрахованный", а "гарантированный" ;)
26th-Dec-2006 08:05 am (UTC)
ensure - это американский вариант, что-то на подобие с color и colour

А вот вопрос, я всегда думал, что приставка in- означает отрицание, получается, что insure это неуверенность. :)
25th-Dec-2006 04:37 pm (UTC)
лишь бы не Project Insertion
25th-Dec-2006 06:14 pm (UTC)
Ну возможно там изложен четкий план победы с грамотной структурой перехватов :) А вообще, хорошо, что incest не написали.
This page was loaded May 20th 2008, 8:34 pm GMT.